Из всех армейских команд мне больше всего по душе наименее армейская из них.
На иврите она звучит "хазарА ле-шигрА", дословно переводится на русский как "возвращение к рутине", а по сути обозначает, что ситуация из-за которой нас выдернули из базы, чтобы кого-то там спасать или кого-то там совсем наоборот, себя исчерпала, и можно спокойно переходить от режима бега с барьерами и высунутым языком посреди внепланового бардака к тихому сплаву по бардаку обычному, знакомому и очень приятному в своей скуке и предсказуемости.
Наверное, правильнее всего было бы перевести эту команду как "отбой тревоги". Но, если в русском варианте тревога, пусть и отбитая, присутствует и этим достигается нужная грозность звучания, то ивритское "возвращение к рутине" ни с чем военным не ассоциируется.

( Анализ кризиса среднего возраста, а не армейская команда... )
На иврите она звучит "хазарА ле-шигрА", дословно переводится на русский как "возвращение к рутине", а по сути обозначает, что ситуация из-за которой нас выдернули из базы, чтобы кого-то там спасать или кого-то там совсем наоборот, себя исчерпала, и можно спокойно переходить от режима бега с барьерами и высунутым языком посреди внепланового бардака к тихому сплаву по бардаку обычному, знакомому и очень приятному в своей скуке и предсказуемости.
Наверное, правильнее всего было бы перевести эту команду как "отбой тревоги". Но, если в русском варианте тревога, пусть и отбитая, присутствует и этим достигается нужная грозность звучания, то ивритское "возвращение к рутине" ни с чем военным не ассоциируется.

( Анализ кризиса среднего возраста, а не армейская команда... )